Воскресенье, 8 сентября, 2024
Google search engine
ДомойЖизньПолезноСпортивный перевод

Спортивный перевод

Спортивный перевод – специализированное направление перевода, цель которого – адаптировать на целевой язык спортивные мероприятия, события и новости. У каждого вида спорта есть свои определения, устойчивые выражения, словосочетания и термины, поэтому переводчик должен досконально разбираться в своей сфере.

Спорт активно популяризируется, и в результате спортивным переводчикам необходимо переводить огромный объем информации на тот или иной язык.

К популярным мировым языкам, на которых СМИ публикуют новости из мира спорта, относятся английский, французский, немецкий. Также в число таких языков входят испанский, русский и итальянский.

У спортивного перевода есть особенности – например:

  • Терминология. Есть как распространенные термины, похожие друг на друга (инструктор – instructor), так и специфические. Неправильный перевод рискует привести к тому, что работу переводчика не примут, а с самим сотрудником откажутся сотрудничать.
  • Омонимы. Это слова, которые пишутся одинаково, однако имеют разное значение. Так, bat переводится как «летучая мышь», но в спортивной терминологии это «ракетка», бита. И это лишь один омоним из множества примеров.
  • Сложности при переводе имен собственных. Для их адаптации переводчики используют транскрипцию, транслитерацию, перенос графической формы, полное или частичное калькирование. Выбор каждого способа зависит от сложившихся обстоятельств и от конкретных правил.
  • Сокращения. Так, в английском языке D – это defender («защитник»), ST – striker («нападающий»).
  • Сленг. Профессиональный переводчик должен разбираться в английском сленге, так как он активно просачивается в стандартную речь дикторов.

Перевод метафор с английского на русский: сложности и нюансы

В первую очередь переводчик должен определиться с ролью метафоры в тексте – номинативная, оценочная, эстетическая. Также он должен сохранить в тексте первоначальный образ метафор. К наиболее сложным относятся авторские метафоры.

Читать так же:  Почему важно есть овощи и фрукты?

Перевод метафор может осуществляться разными способами:

  • Замена аналогичным выражением на целевом языке.
  • Калькирование.
  • Вариативное сопоставление: переводчик подбирает перевод из тех, что есть в словаре.
  • Трансформирование. «Тело» метафоре на целевом языке полностью изменяется.

Если переводчик не может сохранить при переводе первоначальный смысл метафоры, он должен объяснить ее значение собственными словами.

Таким образом, для спортивного перевода характерно множество особенностей и нюансов. Опытный переводчик должен учитывать их все. Именно такие сотрудники работают в бюро переводов Miromax.

СТАТЬИ ПО ТЕМЕ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

- Advertisment -
Google search engine

Самое популярное

Последние комментарии